جوان کردستانی در ۱۰ سال ۱۲ عنوان کتاب تألیف و ترجمه کرده است
تاریخ انتشار: ۲۷ آبان ۱۴۰۲ | کد خبر: ۳۹۱۰۶۷۱۹
خبرگزاری مهر_گروه استانها: در وانفسای کاهش سرانه کتاب و کتابخوانی در کشور که سالهاست علاقهمندان به فرهنگ، ادبیات و هنر را نگران کرده است، هستند کسانی که امیدهای رویش و گرایش به این «یار مهربان» را همچنان زنده نگه داشتهاند. جوان ۳۰ ساله کردستانی از جمله آنهاست که با سن کم توانسته است تا کنون ۱۲ عنوان تألیفی داشته باشد.
بیشتر بخوانید:
اخباری که در وبسایت منتشر نمیشوند!
«فرخ عبودی» پژوهشگر و دارنده دکترای تخصصی معماری از سال ۱۳۹۰ شروع به نوشتن کتابهای تخصصی معماری و شهرسازی کرده و از همان موقع تا به امروز ۱۰ عنوان کتاب تخصصی و دو عنوان در حوزه غیر تخصصی را چاپ و نشر کرده است.
ایده نوشتن کتابهایتان از کجا میآید؟
پس از اینکه متون نگارش یافته از سوی بنده مورد تأیید داوران قرار گرفت متوجه شدم که میتوانم به صورت قابل پذیرش بنویسم، هر چند که نوشتن علاقه میخواهد و نیازمند تفکر و اندیشه است و این امر موجب شد که در این مسیر مصمم و ثابت قدم باشم.
چون معماری ترکیبی از علم و هنر است، ایدههای نوشتن در این زمینه از مشاهده، مطالعات میدانی، مطالعه، تطبیق نیازها و انتظارات، مصاحبت با اهل فن مناظره و آینده نگری الهام گرفته است.
سختترین لحظه نوشتن چه زمانی است و چقدر طول میکشد تا یک کتاب را بنویسید؟
نوشتن سخت نیست، مهم افکار و ایدههایی است که ابتدا باید شکل بگیرد. اگر نوشتن را یک فرایند بشناسیم، بدیهی است جمع آوری تفکرات و تخیلات و طبقهبندی آنها سختترین مرحله است. نمیتوان برای نوشتن کتاب زمان تعیین کرد.
چه کتابهایی نوشتهاید و در چه موضوعات و سبکی کتاب مینویسید و این کتابها را چگونه انتخاب میکنید؟
کتابهای «معماری و زبان مشترک آن با سایر هنرها» و «طراحی الگوی سکونتگاههای روستایی» و چندین کتاب دیگر در حوزه معماری و شهرسازی نوشتهام. سبک کتابها نیاز محور است و دوست دارم مسائل کاربردی را در کتابهایم بگنجانم.
تاکنون چند اثر شما به چاپ رسیده یا در دست انتشار است؟
۱۲ اثر به چاپ رسیده که تألیفها شامل معماری و زبان مشترک آن با سایر هنرها، ۱۰۰ نکتهای که یک معمار و شهرساز باید بداند، طراحی الگوی سکونتگاههای روستایی، معماری انعطافپذیر با تأکید بر مسکن، هنر ساختن، مناجات نامه، در جست و جوی موفقیت است.
همچنین کتابهای اکوشهرها، بلوک شهری، مصالح هوشمند، برای معماری تطبیقی، مصالح چند منظوره و پایدار در حوزههای طراحی و معماری، در جزئیات پوستههای ساختمانی ترجمه هستند.
یک اثر تخصصی دیگر نیز در دست چاپ است که به زودی وارد بازار خواهد شد.
آیا تاکنون بازخورد جالبی از مخاطب کتابهایت داشته اید که برای خودت پر رنگ باشد؟
بله، موارد متعددی بوده که مخاطبان کتابها و مقالات نظرات خود را در مورد موضوعات مختلف بیان کردهاند و از اینکه افراد مشتاقانه این مسائل را پیگیر هستند خوشحال شدهام و برای ادامه کار انگیزهام دوچندان شده است.
از یکی از آثارتان را که خودتان دوست دارید در حد چند جمله برای مخاطبان بگویید؟
تألیف کتاب معماری و زبان مشترک آن با سایر هنرها، کتاب «معماری و زبان مشترک آن با سایر هنرها»، همتی برای شناساندن و درک کردن پیوندها، همسانیها، مشترکات و پلهای اتصالدهندۀ رشتۀ معماری با دیگر هنرها است. معماری بهدلیل میانرشتهای بودنش و بهدلیل هم هنر و هم حرفه و فن بودنش، همواره در طول تاریخ در زمانها و مکانهای مختلف، معماران و سازندگان را با چالشهایی مواجه ساخته است. توجه به ضوابط تعیینشده همراه احتیاج به تغییرپذیری و منعطف بودن فضاها منطبق با نیازها و خواستههای مخاطبان از جمله چالشهایی است که در طراحی و اجرای یک فضا و ساختمان، باید مورد توجه معمار قرار گیرد.
مسائل و مشکلات پیش روی شما در حوزه نویسندگی چیست؟
مسائل شخصی و کمبود وقت، قیمت بالای کاغذ و مدت زمان طولانی داوری کتابها است. نویسندگان در جامعه نقش بسزایی دارند، نیاز است که از جانب مسئولان حمایت شوند تا اینکه قلم به دستان بتوانند در حوزه پژوهش و خلق نوآوریها فعال باشند.
توقع و انتظار شما از جامعه و مسئولان چیست؟
از مسئولان گرامی درخواست دارم حمایت مالی و توجه ویژه به جامعه نویسندگان داشته باشند. توجه به نویسندگان موجب خواهد شد که عموم نسبت به علم روز آگاه باشند و این باعث خواهد شد که شعف و طراوت خاصی به ذهنیت عموم تزریق نمایند، تا جامعه اسلامی همواره صاحب علم و آگاهی باشد. ترغیب و تشویق جامعه به کتابخوانی و حمایت از نویسندگان و تولیدات فرهنگی میتواند موجبات تعالی جامعه را فراهم نماید.
چه کمک و حمایتی میتواند به بهبود شرایط کاری نویسندگان ما در جامعه کمک کند؟
کمکهای مالی و پرداخت برخی هزینههای چاپ از سوی دستگاههای متولی و معرفی کتاب به جامعه هدف در تخصص ما، شهرداریها و ادارات مرتبط با پروژههای عمرانی پیشگام هستند.
آیا افرادی بودهاند که در حوزه نویسندگی آنها را آموزش دهید؟
بله، هماکنون چندین نفر در حوزههای مختلف علمی در حال یادگیری و نوشتن میباشند. خوشبختانه چنین نگرشی موجب شده که جایگاه علم و به ویژه نوشتن باعث شود که نقش فکر و اندیشه در زندگی شأن پر رنگ شود و نسبت به بعدهای اجتماعی، فرهنگی، اقتصادی تصمیم اصلحی داشته باشند و مفید واقع شود.
دوستانی که آموزش دیدهاند، خود را شناختهاند و امروز مؤلف چندین جلد کتاب و صاحب منصب علمی هستند.
خودتان بیشتر آثار کدام نویسنده را مطالعه میکنید؟
دکتر کریم پیر نیا، دکتر منوچهر مزینی، دکتر حسین شکوئی، دکتر اسماعیل شیعه، دکتر سید محسن حبیبی، دکتر سید حسن بحرینی، دکتر غلامحسین معماریان و پروفسور کوین لینچ را مطالعه میکنم.
نظرتان در مورد کتاب الکترونیکی و صوتی چیست، میتوانید با این گونه کتابها رابطه برقرار کنید؟
بله نظر موافقی دارم و معتقدم الگوی کتابخوانی تغییر کرده است. کسانی که کتابهای مرجع را به صورت صوت در میآورند حقیقتاً خدمت بزرگی به فرهنگکتابخوانی میکنند.
اگر صحبتی در حوزه کار نویسندگی و مشکلات و چالشهای این حوزه دارید برای مخاطبان بفرمایید.
نویسندگان نیاز به موقعیت مکانی خاص دارند. نیاز است که در ادارات فرهنگی، به ویژه اداره فرهنگ و ارشاد اسلامی هر شهرستان به نویسندگان فضا اختصاص یابد تا بتوانند با همفکری و همیاری یکدیگر کمک حال جامعه علمی باشند، تا فرصت خوب برای نو نویسندگان فراهم شود که نسبت به موقعیت و جایگاه خویش آگاه باشند و به آن تعهد ببندند.
کد خبر 5938759منبع: مهر
کلیدواژه: سنندج کتاب شهرستان دیواندره هفته کتاب 1402 بوشهر همدان سنندج تبریز کرمانشاه اردبیل کرمان کتاب و کتابخوانی ایلام خطبه های نماز جمعه پیشرفت همدان هفته کتاب 1402 اصفهان کتاب ها
درخواست حذف خبر:
«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را بهطور اتوماتیک از وبسایت www.mehrnews.com دریافت کردهاست، لذا منبع این خبر، وبسایت «مهر» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۹۱۰۶۷۱۹ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتیکه در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.
با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.
خبر بعدی:
چگونه نوجوانان امروز را به خواندن کتابهای ایرانی علاقهمند کنیم؟/ ادبیات نوجوان در سایه غلبه ترجمه
به گزارش قدس آنلاین، این موضوعات شامل کلیات،دین، علوم اجتماعی،علوم طبیعی، علوم عملی، زبان و ادبیات میشود. در بین موضوعاتی که گفته شد، سه موضوع کودک و نوجوان، ادبیات و کمک درسی بیشترین سهم را به خود اختصاص دادهاند. ادبیات و کودک و نوجوان همیشه بیشترین تولیدات را در آمار نشر به خودشان اختصاص میدهند و گاهی ادبیات در رتبه اول و گاهی هم کودک و نوجوان این رتبه را کسب میکند. طبق آمار منتشر شده بخش زیادی از کتابهای کودک و نوجوان مربوط به ترجمه است و آثار ایرانی کم تر مورد توجه قرار میگیرد . در گزارش امروز به این موضوع پرداختیم که چگونه میتوان از بسترهای صدرنشینی کتابهای کودک و نوجوان برای توجه به نویسندگان ایرانی استفاده کرد.
غلبه آثار ترجمه تهدید نیست
هادی خورشاهیان؛ نویسنده ادبیات کودک و نوجوان خورشاهیان، معتقد است در دورهای که زندگی میکنیم نباید از کتاب انتظار آموزش داشته باشیم. او افزود: در کشور ما جمعیت قابل توجهی کودک و نوجوان هستند. این قشر از جمعیت سرمایههای آینده ما هستند. اگر عناوین کتابهای کودک و نوجوان در صدر چاپ سایر عناوین است به دلیل قشر نوجوان است که باید از این بستر استفاده شود. به گفته این نویسنده خانوادهها و مراکز فرهنگی باید به خواندن کودکان و نوجوانان جهت دهند و به آنان کمک کنند که کتابخوانی را منظم انجام دهند و کتاب مناسب سن خود را انتخاب کنند.
خورشاهیان معتقد است: بعضی از موضوعات مانند روانشناسی که متاسفانه در قالب روانشناسی زرد عرضه میشوند برای قشر کودک و نوجوان مناسب نیست. بهتر است که موضوعات روانشناسی در قالب و شعر داستان برای کودکان و نوجوانان ارایه شود.
هادی خورشاهیاننویسنده «پراگ در تبعید» در پاسخ به این پرسش چرا در میان آثار نویسندگان ایرانی با فقر ژانر مواجهیم، اظهار کرد: شاید در موضوعات جامعه شناسی و علوم اجتماعی با فقر ژانر مواجه باشیم آن هم به این دلیل که نیازی نیست برای کودکان و نوجوانان مدام از آسیبهای مختلف به صورت مستقیم صحبت کنیم اما من به عنوان کسی که 21 سال در واحد صدور مجوز کتاب کودک و نوجوان وزارت فرهنگ و ارشاد اسلامی مشغول به کار بودم و هنوز هم هستم معتقدم ما در ادبیات نوجوان و حتی کودک با مقوله فقر ژانر مواجه نیستیم.
خورشاهیان در خصوص غلبه آثار ترجمه در میان کتاب های کودک و نوجوان نسبت به آثار ایرانی و تاثیر این مساله، بیان کرد: غلبه ترجمه زمانی میتواند برای صنعت نشر تهدیدکننده باشد که همه ابزارهایی که استفاده میکنیم بومی و طبق فرهنگ ایرانی و اسلامی باشد و کودکان ما به کتابهای ترجمه و خارجی بیاورند اما زمانی که تلویزیون تماشا میکنیم و بین سریالهای ایرانیِ تکراری، سریالهای خارجی نیز دیده میشود یا وقتی 90 درصد از اخبار ما مربوط به کشورهایی مانند آمریکا است. پس کودک با این فرهنگ بیگانه نیست و میتواند خودی و غیرخودی را تمیز دهد.
این نویسند افزود: اگر کودکان فیلمها و کتابهای خارجی را میخوانند به دلیل اشتراک در موضوعات مختلفی است که جغرافیا نمیشناسد. در این خصوص نهادها و ارگانها نمیتوانند دخالت کنند و تصمیم گیرنده باشند و با بخشنامههای مختلف جلوی شروع کاری را بگیرند اما میتوانند در سخنرانیها به پاسداشت زبان فارسی و کتابخوانی اشاره کنند، کتابهای خوب معرفی کنند،مسابقه برگزار کنند. حتی کانون پرورش فکری میتواند کتابخانههای عمومی محلهها و فرهنگسرای مختلف را تقویت کند.
کتابخوانها را تشویق کنیم
حسین فتاحی دیگر نویسنده کودک و نوجوان ترغیب کودکان و نوجوانان به خواندن آثار خارجی را تصویرگری و طراحی جلد درخشان آن آثار دانست. او گفت: بچهها هیچ پدرکشتگی با نویسندهها ندارند آنها فقط به سمت کتابهایی میروند که توجهشان راجلب کند. ما در زمینه مطالعه، رقیبهای بسیار جدی داریم و کودکان بیشتر جذب کتابهای ترجمه میشوند؛ زیرا نسبت به کتابهای تالیفی از زیبایی بیشتری برخوردارند. کتابهای ترجمه برای ناشران سهل الوصولتر هستند زیرا کار تصویرگری داخلی برای ناشر کار بسیار هزینهبری است. اگر برخی ناشران در کنار کارهای ترجمه، تالیف هم انجام میدهند به دلیل حفظ آبرو و وجهه فرهنگی آنها است. آنها خودشان را موظف میدانند که در زمینه تالیفات فارسی، هم خدمت و ادای دین کنند. با توجه با اینکه چاپ کتابهای تصویری بسیار گران است، اگر احساس نیاز به داشتن این کتابها میکنیم باید مشوق و تسهیلاتی را برای ناشران درنظر بگیریم. کتابی که خانواده تا چند سال پیش با قیمت 30 هزارتومان برای فرزند خود میخرید، امروز باید آن را با قیمت 300 هزارتومان بخرد و طبیعی است که از پس مخارج آن برنیاید.
حسین فتاحیفتاحی یادآور شد: اگر بخواهیم مطالب علمی، ریاضی، تاریخی و... برای کودک و نوجوان تولیدکنیم، باید در قالب داستان طراحی شود. بچهها باید از دل یک داستان به اطلاعات مفید دست یابند و قهرمان خود را انتخاب کنند. لازمه انجام این کار داشتن برنامه، تیم همراه و رشد فرهنگی است. اکثرا کتابهایی که به صورت تیمی طراحی شده، کتابهای ترجمه است و دلیلش هم این است که مترجمان مابین خود مدیریت درست را پذیرفتهاند. یک داستان خوب کودک باید حدودا ۴۰۰ تا ۵۰۰کلمه باشد زیرا مغز کودکان مانند بزرگسالان قادر به پردازش اطلاعات طولانی و پیچیده نیست. شخصیتهای داستانهای کودکانه همچنین باید با سایر شخصیتهای قابل تشخیص برای کودکان مانند دوستان، خانواده، معلمان، همکلاسیها و دیگران رابطه داشته باشند. درواقع ارتباطات باید نقش پررنگی در قصههای کودکانه داشته باشد.
وی در خصوص اینکه برنامه مدونی برای مطالعه از طرف سازمانها و نهادهای فرهنگی نداریم، افزود: زمانی که ناشران کار میکنند، نهادها باید کاغذ و سیستم فروششان را تامین کنند. اگر ما به دنبال رشد معقول و منطقی برای پیشرفت مطالعه هستیم باید برنامه ریزی دقیق انجام دهیم. ما نیاز داریم میزان مطالعه، چاپ کتاب و کمبودها در کتابها از نظر مضمون، موضوع و گروه سنی را بررسی کنیم و به سمع مسئولین برسانیم. همچنین تشویقهایی را برای کتابخوانان درنظر بگیریم. اگر این روند را پیش بگیریم تا 10 سال آینده میتوانیم به نقطهای که ضرورت جامعه هست، برسیم.
تولید کتابهای رنگی را جدی بگیریم
سپیده خلیلی، نویسنده و مترجم در خصوص غلبه آثار ترجمه در ادبیات کودک و نوجوان گفت: مسلما این برتری، خوب نیست اما هر ناشری ترجیح میدهد کتابی را در ایران چاپ کند که قبلا امتحانش را پس داده باشد. بسیاری از موارد ترجمه با فرهنگ ما یکسان نیست و تولید کتابهای چهار رنگ توسط نویسندگان در حال از بین رفتن است. ای کاش وزارت ارشاد بودجهای را به تولید کتابهای چهار رنگ تالیفی اختصاص دهد تا نویسندگان بتوانند در موضوعات مختلف نوشتههای خود را منتشر کنند و کودکان ایرانی با فرهنگ ایرانی بزرگ شوند.
سپیده خلیلیاین نویسنده و مترجم کتاب در خصوص مشکلات کتابهای ترجمه در ایران گفت: در بسیاری از موارد یا مترجم متوجه متن اصلی داستان نمیشود یا به دلیل محدودیتهایی که وجود دارد، مجبور است بعضی از قسمتهای داستان را حذف کند. در حال حاضر مسابقه بین ناشرانی که چاپ اول کتابهایشان در خارج از کشور معروف شده، برقرار است. ناشران به دلیل اینکه نفر اولی شوند که مجوز چاپ میگیرند، هر فصل از کتابشان را به دست مترجمهای مختلف میسپارند. این حرکت ناشران و انتخاب واژههای نامناسب توسط مترجمان، بسیار به مقوله ترجمه در ایران آسیب میرساند؛ زیرا هر واژه در ترجمه، وزن و معنی خاص خود را دارد و گاها مترجمان معنی نادرست از یک واژه را انتخاب میکنند.
او همچنین یادآور شد: در حال حاضر در شرایطی هستیم که مردم کتاب نمیخرند و مسلما اگر آنها نخواهند و نتوانند کتاب بخرند، جانشین دیگری برای کتاب پیدا میشود. مکانهای عمومی مانند نهاد کتابخانهها و حتی کانون پرورش فکری میتوانند به کتابهای تالیفی برای کتاب خوان شدن کودکان و نوجوانان بیشتر بها دهند.
محدثه رضایی